Les jeunes Coréens sont très habiles à "coréeaniser" les innombrables anglicismes qui envahissent leur vie quotidienne. Avec l'anglais, ils s'amusent à des détournements de sens, des jeux de mots, ou s'aident de simples traductions via les caractères coréens.
C'est ainsi que
Starbucks est parfois appelé 별다방 ; littéralement le
café étoile... (Un 다방 - tabang - est à l'origine un café à l'ancienne, où les serveuses sont en minijupe et doivent discuter avec les clients. Les tabangs ont complètement disparus de Séoul, mais on en trouve toujours à la campagne.)
Coffee Bean est ainsi fort logiquement transformé en 콩다방, le
café grain.
J'ai appris aujourd'hui que les jeunes coréens appelaient un PC방 (PC Bang, ou café internet) un 물고기방 (une
salle poisson). La prononciation de "PC" en coréen, "피씨", ressemble en effet beaucoup à la prononciation coréenne du mot anglais "fish". (en coréen le son
f n'existe pas et est remplacé par un
p, et les syllabes doivent souvent finir par des voyelles. Fred devient ainsi 프레드, "peu-rae-deu"). Et hop, le tour est joué. 물고기방, la salle aux poissons.
Un bel exemple de réappropriation du langage... et un joli casse-tête pour comprendre certaines conversations: "mais pourquoi ces lycéens parlent-ils de se donner rendez-vous à la poissonnerie ?"
Libellés : Corée du Sud, Lexique coréen